Welcome! Log In Create A New Profile

Advanced

Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley

Posted by nh3oh 
Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 10, 2011 11:25AM
RepRapers Bonjour,

Je compte me construire un Wolfstrap, pour commencer.

j'ai passé du temps à parcourir le web en quête de l'info et c'est un peu le parcours du combattant … je suppose que je ne suis pas l'unique dans ce cas et encore je ne me plains pas trop car j'assure à peu prêt en anglais et en espagnol, alors pour ceux qui ont fait une allergie au cours de langue ( à l'école..... pas avec les meufs ou les queums …), ça doit être mission impossible en VO et sans sous-titres.

En plus la majorité de ce que l'on trouve, a souvent des parties imprécises, confuses voir inexistantes.

Donc je me suis lancé, pour commencer, dans la traduction de la page [reprap.org] qui est traduite de l'allemand et déjà là : ça coince, car il y a des passages confus.

Ce que je propose à cette aimable confrérie de RepRapers « Jambon Beurre » dont je veux être, c'est de mettre un peu d'ordre dans tout cela en commençant d'abord (évidemment) par les sujets qui nous impliquent directement et pour aider les copains qui rament dans leur petite galère à 1 place sans voir la rive se rapprocher.

Pour ce faire, j'ai ouvert un groupe sur yahoo [fr.groups.yahoo.com] , je suis inscrit sur certains de ces groupes pour d'autres domaines et ça marche bien.

On y dispose d'un espace fichiers , de galerie de photos et d'un espèce de forum pour des posts en plus il y a un système de mail qui prévient les membres des nouveaux fichiers up-loadés par les collègues et un bulletin régulier par mail, etc...

L'inscription se fait par mail à prototypage-rapide-subscribe@yahoogroupes.fr ( "prototypage-rapide" c'est le nom du groupe ) et sur la page d'accueil du groupe.

Donc je mets à disposition dans les fichiers la version actuelle de ma traduction (incomplète à ce jour) et je vous invite à participer si cela vous tente.

Il n'y a pas que les experts en linguistique qui puissent participer ; notamment les petits génies en bricole, nuls en français, english et slovène , peuvent premièrement en profiter pour améliorer leur expression écrite et/ou faire profiter de leurs explications dans leur brico-patois pourvu qu'il soit à base d'une langue connue de nous ( martiens s'abstenir : kiatrermopp = rien capter! )

Pour les volontaires à contribuer je vous demanderai (comme décrit dans l'accueil du groupe) de faire en sorte que le contenu soit aussi clair et précis que possible : c'est le but du groupe!

Si il y a parmis vous des gens déjà opérationnels et expérimentés dans ce genre de travail, faites-vous connaître et exposez vos méthodes pour que nous les utilisions.
Sinon nous essaierons d'en mettre au point en cours de route.

Pour une invitation, c'est déjà copieux.

J'attends le retour (feedback) et si vous avez une opinion à exprimer, je vais suivre ce post et le groupe donc lachez-vous mais soyez constructif «  YES! WE CAN DO IT! » {;-)

A+
Lio.
ps: je joints une version .txt de la traduc en cours, versions .pdf et .odt avec photos et formats sur le groupe yahoo ici impossible à joindre...
Attachments:
open | download - wolfstrap_fr_20110609.txt (12.6 KB)
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 12, 2011 02:51PM
J'ai pas bien compris le but de l'entreprise. Tu peux synthétiser ça en une phrase simple, par exemple ?
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 13, 2011 03:18AM
Traduire,clarifier, compléter, compiler la doc pour tout public francophone via outil = [fr.groups.yahoo.com]

OOPS! c'est pas une phrase.... No F... WORRIES MATE!

Is it better for you, now?

You look clever TwoScrew so join the group and help us, please.
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 13, 2011 11:54PM
Hi !
bonjour les jambons beurres ....
c'est une bonne idée la création d'un groupe.
par contre ce que je ne comprend pas c'est le besoin de créer une autre structure ( a travers yahoo group ) pour traduire les pages du Reprap.
Le wiki contient déjà une structure avec possibilité de discussion en ligne. OK les modifs en cours sont en ligne , sujettent a modifications/corrections mais c'est bien l'objectif d'un WIKI.
attention a ne pas faire compliquer ça risque de rebuter certains.
mais je n'ai peut être pas tout compris. merci de m’éclairer.
je suis évidemment d'accord pour participer a tout cela. j'ai déjà traduit quelques passages en ligne. ( très peu sad smiley )
best regards.
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 14, 2011 03:49AM
Bonjour Paoparts,

C'est peut-être moi qui n'ai pas capté toutes les possibilités du Wiki ???

Quand on a un document prêt à la publication on le met sur le wiki OK!
et ensuite il sera tenu à jour et complété par la communauté...

Mais quand c'est une ébauche pleine d'erreurs et de trous ???
cela demande des explications et de la recherche de documents pour avoir des articles consistants...

l'avantage que je voie à une petite structure annexe c'est qu'elle ne pollue pas le wiki et/ou le forum avec des problèmes d'édition.

Personnellement, je trouve très frustrant une page de wiki où il n'ya rien qu'un tittre ou qui renvoie sur la page originale d'où tu arrives.

Voila , maintenant si on peu faire mieux ; pour moi ça roule, je suivrai le train.
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 14, 2011 10:17AM
OK d'accord avec toi sur les contenues " en cours de rédaction" à la longue c'est pénible.
par contre avec le wiki, on peut écrire des pages orphelines sur lesquelles on travaillent et ensuite on les raccrochent ou renomment au document père. ça a l'avantage de garder l'historique et de travailler dans le même environnement avec la même mise en page.

quel est l'objectif :
- traduire les pages
- et/ou proposer d'autres informations,

sur la mendel original la traduction doit pouvoir suffire , les années aidant les doc paraissent bien "cabler".
par contre le néophyte est souvent perdu avec l'extruder et toutes ses versions.
c'est pas forcement le cas avec la Prusa ou le contenu type"visual guide" est de bonne facture, pas forcement le wiki un peu indigeste .... liste a puce et vidéo , la y a du boulot.

la solution est peut etre a l'intersection de tout cela.

Pierrot
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 14, 2011 04:14PM
La traduction, ok, c'est une très bonne initiative, je suis preneur (et même prêt à être développeur quand mon temps me le permet).

Par contre le yahoo group, bof...

- Un début de traduction, même incomplet ou un peu brouillon, c'est toujours mieux que rien du tout.
- Tout ce qui est sur le wiki restera disponible à la communauté "à jamais". Sur le yahoo group, si tout les "moteurs" disparaissent, quid de la pérennité du contenu (même incomplet etc) ?
- Le yahoo group© c'est pas tout à fait dans l'esprit du libre très chaudement encouragé par la communauté reprap.
- Personnellement, j'ai pas franchement envie d'avoir un autre "truc" à checker régulièrement.

AMHA Les outils dont on pourrait avoir besoin sont tous disponible ici : wiki pour la doc elle-même, ce forum pour les premiers jets et l'organisation - ou éventuellement pour éviter de polluer, un sous-forum que Sebastien Bailard sera sans doute heureux de nous créer si on montre un peu de sérieux.

Au fait il aurait pas une ascendance francophone, lui, avec ce nom ?
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 14, 2011 05:48PM
Donc on laisse le yahoo-group de côté et on se sert du wiki.

je ne domine pas ce sujet (l'édition de wiki) mais si il y a un moyen simple de suivre, de lister les travaux en cours, ça doit le faire.

effectivent, paopart, je crois aussi que ce qui touche à l'extrudeur mérite de s'y pencher sérieusement.

Je vais étudier un peu comment fonction le wiki, si vous connaissez un tuto qui va bien, envoyez le lien comme cela ceux qui veulent se joindre y auront facilement accès.
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 15, 2011 05:39AM
Donc ce qu'il faut c'est une de ces pages orphelines qui centralise les liens vers celles qui sont en cours de rédaction ; commeça sur chaque page en cours on se met pour chaque problème une rubrique dans l'onglet discussion et quand c'est ok on rend la page visible et voilà!

J'avais jamais regardé de prés comme c'est fait un wiki moody smiley

J'hallucine .... je vais sur [reprap.org] pour copier l'adresse et ces posts y sont déjà : c'est magic! ou quoi!

Vous êtes plus calés que moi donc je vous laisse l'initiative et j'attends un post avec le lien la page qui centralise le travail, si cela vous parait bien.

Maintenant, j'espère qu'on va êtres plus que 3 ou 4 dans l'affaire, c'est une question de communauté ... je crois?
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 15, 2011 04:22PM
bonsoir,

comme la page de départ existe déjà c'est un bon début :
http://reprap.org/wiki/RepRap_en_fran%C3%A7ais_-_RepRap_in_French

On peut déjà s'atteler a la mendel originale.

stedewa a commencé - la vue d'ensemble.
- Manuel de construction ( how to build Mendel )

comme règle de nommage on peut nommer les pages en précisant la langue en fin de nom
toto_mendel_(Français)
ce que j'utilise des fois c'est le nom anglais de la page avec _(Français) a la fin on s'y retrouve souvent un peu mieux par la suite, plutôt que la traduction du nom de page.
exemple : [[Mendel_(Français)|Vue d'ensemble]] bien dissocier aussi le nom de la page et le texte a afficher.

------------------------------>
on peut commencer sur les six étapes de la construction :
# [[Installing RepRap on your computer|Downloading and Installing RepRap on your computer]]
# [[Circuit board construction]]
# [[Microcontroller firmware installation]]
# [[Mechanical construction]]
# [[Electronic wiring]]
# [[Commissioning]]

qui devient :
# [[Installing RepRap on your computer_(Français)|Télécharger et installer le logiciel Reprap sur le PC]]
# [[Circuit board construction_(Français)|construction des circuits imprimés]]
# [[Microcontroller firmware installation_(Français)|Installation du micrologiciel sur le microcontroleur]]
# [[Mechanical construction_(Français)|construction de la mécanique]]
# [[Electronic wiring_(Français)| cablage électrique]]
# [[Commissioning_(Français)|calibration]]

et on se lance sur les pages orphelines
Installing RepRap on your computer_(Français)
Circuit board construction_(Français)
Microcontroller firmware installation_(Français)
Mechanical construction_(Français)
Electronic wiring_(Français)
Commissioning_(Français)

pour créer une page orpheline sil suffit d'utiliser le champ rechercher. vous mettez le nom de la page que vous voulez créer, comme il ne trouve rien (sauf si je vous ai devancé) il vous propose un lien rouge pour créer la page.
dans la discussion de la page père j'ai repris ces informations
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 16, 2011 05:14AM
Bonjour,
j'ai rajouté ce lien [www.mediawiki.org] vers l'aide MediaWiki (en français) dans la page Help [reprap.org] ( lien sous la fenêtre d'édition {en mode édition du wiki} )
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 16, 2011 04:46PM
Salut, je ne suis peut-être pas au bon endroit, peut-être, mais je viens de faire une traduction des différences de montage entre la prusa de makergear (que j'ai commandé et que j'attends impatiemment) et la prusa standard.
Je l'ai postée sur mon site pour le moment, en attendant de voir si Rick de makergear me demande de la mettre ailleurs.

[imaurf.fr]
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 17, 2011 09:28AM
Bonjour, Pomalin

j'ai fait une recherche " makergear" sur le wiki reprap.org et toutes les réponses viennent de [www.makergear.com] .

La page que tu as traduite, vient sûrement de ce site?
A voir ce qu'en dit son auteur. (je ne connais pas le status du traducteur par rapport au droit d'auteur : s'il est propriétaire à 100% de sa traduction ou quoi? )

ce qui doit se faire sans histoire, c'est rajouter sur la page prusa-mendel en français [reprap.org] un chapitre présentant succinctement ces différences et un lien vers ta traduction

Je n'ai pas eu le temps de tout lire, mais cela parait un beau-gros bouleau de ta part.

Félicitation!
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
June 17, 2011 10:52AM
J'ai contacté Rick de makergear et il est tout à fait d'accord, pas de soucis pour ça (il ne m'a juste pas encore dit où la mettre, mais bon je préfère qu'il bosse pour préparer ma commande et celle des autres que de me répondre winking smiley), et oui j'ai traduit la page d'instructions de son google doc qui identifie les différences entre sa prusa et la standard comme je l'ai dit plus haut.

Merci pour les félicitations, j'ai sûrement laissé passé quelques coquilles, mais bon, il faut bien s'occuper en attendant smiling smiley
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
July 25, 2011 10:25AM
Bonjour,
comment fait-on pour cloner une page du wiki existante (en anglais par ex.) pour n'avoir qu'à traduire le texte et conserver la structure des chapitres et les images de la page originale?

Merci.


Nh3oh, suivez mon projet sur [deztrap.blogspot.com]
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
July 27, 2011 03:53AM
RepRap en Français discussion [reprap.org]

J'ai rajouté en bas de la page RepRap en Français [reprap.org] un titre "liste des pages en français" avec un lien vers la page que je viens de terminer.

Est-il possible de créer une liste automatique sur le critère : le titre ou l'adresse de la page contient "Français" ?

De manière à disposer en permanence d'une liste à jour.


Nh3oh, suivez mon projet sur [deztrap.blogspot.com]
Wiki-Catégorie=Français
July 28, 2011 03:52PM
Création d'une catégorie " Français " dans le wiki RepRap

Cela permet de lister toutes les pages rédigées en Français à condition d'y rajouterles codes suivants :

dans l'entête (si elle existe => page avec cadre-fiche signalétique en haut de page à droite) , rajouter à la liste des catégories :

[[:Category:Français|Français]][[Category:Français]]


ou sinon en bas de page :

[[Category:Français]]


s'il y a plusieurs catégories cela donne par ex :

[[Category:Mendel]]|[[Category:Français]]


j'ai recherché les pages en français déjà existantes et leurs ai rajouté cette catégorie.

On accède à la page-liste [reprap.org] en utilisant le liens " Français " ou par la liste des catégories dans les "pages spéciales" du cadre de gauche du wiki.


Nh3oh, suivez mon projet sur [deztrap.blogspot.com]
bonjour
personnellement je trouve que traduire bêtement c'est bien mais ce n'est pas le plus utile.

en revanche faire une synthèse traduite serai plus utile car je pense que dans le cas du projet reprap le wiki a atteint des limite car on ne trouve pas les information que l'on cherche

pour moi il faut surtout mettre l'accent sur les difficulté au niveau basique
-comment chargé le programme dans les cartes (avec une copie des programme et leur descriptif
-dans le cas de la Generation 3 de carte dire comment réaliser le hack permettant de faire fonctionner l'extrudeuse en mode moteur pas à pas
-comment installer les logiciel et les configurer

apres je rajouterais des information pour ceux qui veulent développer et c'est la qu'il y a du travail
genre on pourrait avoir les sources et un descriptif de ces dernières pour permettre a ceux qui le veulent de changer de plateforme et de développer plus facilement (sans pour autant être un expert)
et c'est a partir de la seulement que l'on pourra rendre accessible le projet a tous

personnellement je pense que la G3 est une bonne basse de départ elle est certes un peu plus chère mais dispos d'un lecteur carte SD qui permet un fonctionnement de l'imprimante sans connexion merdique avec le PC (tout le monde n'est pas sous linux et il faut pouvoir penser a tout le monde)


bref il y as des dossier reprap mendel a télécharger et je pense qu'il serai bien d'en faire un FR qui contient seulement ce que l'on as besoin pour faire une reprap ou repstrap mais également un 2eme dossier DEV avec les source qui décrit comment sa fonctionne et le dialogue entre les différent système
personnellement j’aimerais bien pouvoir developé une reprap sur FPGA mais je ne sais même pas comment les programmes fonctionne

pour info je suis sur ma reprap depuis plus d'un an mais cette derniere n'es toujours pas fini a cause du probleme de hack G3 donc tout ce que je dis est en connaisance de cause
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
August 09, 2011 02:06PM
De nombreuses autres configuration de cartes électroniques permettent d'imprimer depuis une carte SD, par exemple un shield RAMPS (reprap arduino mega pololu shield) avec le plugin pour carte SD, prendra au final beaucoup moins de temps/argent (la gen3 est un peu déconseillée du coup à présent, mais faut voir que ça n'a pas empêché quelqu'un de faire marcher Sprinter dessus récemment aussi ^^).

Sinon pour la traduction, c'est toujours bien (et c'est pour ça qu'on a traduit la page de la Prusa) mais ça représente tellement de boulot que parfois je me dit qu'il vaut mieux bosser son anglais, ça sert toujours.
ok perso je connais que la gen3 et j'ai d'aillieur des probléme avec mais l'idée c'est surtout de voir si on peu pas e peu traduire la partie code (ou du moins la rendre accesible pour favoriser le developement en france
rebonjour

je viens de parcourir un peu le wiki sur la carte SD et franchement je trouve que tout cela est tres mal documenté donc il y as franchement des truc a faire
Re: Documentation-Fr . Création d'un groupe de traduction.hot smiley
August 10, 2011 02:21AM
En somme tu as du boulot devant toi javeua...
je veux bien aidé mais vu que pour le moment j'ai une GEN 3 je ne vais pas me mettre a travaillé sur autre chose sachant que pour l'instant ma reprap de fonctionne pas (problème moteur extrudeuse qui ne tourne pas)

bref c’est pour dire surtout que il y as beaucoup d’info bien documenté en anglais et qui ne pose pas de problème pour les utilisateur francophone.
Par contre il y a certaine partie mal documenté qui selon moi devrai être en priorité traduit et complété
Re: Wiki-Catégorie=Français
August 10, 2011 09:05AM
Si je peux me permettre.... pour ceux qui n'y entendent rien à l'anglais ( si c'est possible )

=> SVP traduire les titres de page et chapitres , ce n'est pas grand-chose mais cela peut aider les anglophobes.

Javeua a entièrement raison au sujet de faire des synthèses ( je me casse la tête au sujet de l'extrudeur et je n'ai pas encore abordé la question des logiciels ) mais surtout il faut que cela reste accessible depuis le B-A-BA sinon cela perd beaucoup de son intérêt.

Un autre point qui a son importance c'est d'améliorer les explications quand c'est possible et pas faire de la traduc mécanique bête et méchante.

J'espère pas être trop LOURD...

Merci A+
bonjour
en gros je verais bien l'ensemble comme ca:

-presentation avec un petit tableau ou un schema qui donne un recapitulatif

exemple
colone 1 : source de la piece 3D et extention accepté STL( biblioteque de piece; logiciel compatible...)
colone 2 : transformation du fichier en Gcode ( logiciels explication....)
colone 3 : traitement Gcode (interpreté par l'ordi ou par la carte elec, lociciel utilisé comunication...)
colone 4 et 5: electronique existante et description des options version de programe suporté
colone 6 :les lociciel pour charger les programe sur les carte ( et compatibilité)
colone 7 : les diferente mecanique existante
colone 8 : les differente fonction de calibration


bref dans notre cas tout est pratiquement compatible il faut juste marquer les quelques exception mais ca nous oblige pas a revoir le faite d'ecrire tout dans un tableau

mise a par ca ca sert a rien de tout traduire car il y as plein de truc qui son obsolete
pour moi il faut juste separé les mecanique et l'electronique car l'electronique s'adapte a quasiment toute les mecanique par contre l'electronique est associer a la programation
pour l'electronique il faut qu'elle puise proposer les option lit chaufant + lecture par carte SD + gestion de l'impresion par clavier ecran pour ceux qui ne veulent pas ou ne peuvent pas branché leur ordi a l'imprimante

a partir de la on rajoute 2 page pour expliqué comment programé la carte et comment calibré

en ce qui concerne la mecanique il n'y a rien besoin de traduire car en general c'est tres bien fait et même si on parle pas anglais( c'est mon cas)
Sorry, only registered users may post in this forum.

Click here to login